玖足手帖-アニメブログ-

富野由悠季監督、出崎統監督、ガンダム作品を中心に、アニメ感想を書くブログです。

当サイトはGoogleアドセンス、グーグルアナリティクス、Amazonアソシエイトを利用しています

謎の彼女Xの表紙の英文の引用元

  1. 3巻になって、やっとこさ表紙の英文に赤毛のアンが使われている事に気付いた。

松坂慶子のおかげです。
(表表紙、最右の列にAnne、Diana、Marillaが出てます。)

"But-but,”faltered Anne,"Diana says that everybody must take a basket of things to eat.
I can't cook, as you know, Marilla, and-and-I don't mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I'd feel terribly humiliated if I had to go without a basket.
It's been preying on my mind ever since Diana told me."

アンがピクニックにいくのいかないのと言う所っぽい。



今の所、3巻とも共通の英文ですね。レイアウトはタイトルやあらすじの配置と量によって変わっていますが。
英文の意味が分かっても、元ネタはアンくらいしかわからネー。
ざっと、速読して、固有名詞の出ている部分だけ拾ってみたぜ。ヒマが在れば精読するべき?
ファンの間では超既出っぽいけど、ブログ検索でまとめがなかったので調べてみた。
っていうか、ちゃんとしたオタクなら1巻の時点で精読してるよな・・・。


  • 2巻、表表紙最左列、卜部のリボンの影の横に「Stamford's opini(卜部)」

スタンフォード大学はStanfordで、mじゃなくってnだ。誤字?

Upon my quoting Thomas Carlyle,he inquired in the naivest way who he might be and what he had done.
My surprise reached climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System.


トーマス・カーライルを引用して、彼は、彼がだれであるか、そして、彼が何をしたかを最も単純な方法で問い合わせました。
しかしながら、私が、彼が地動説と太陽系の構成に無知であることが偶然にわかったとき、私の驚きは頂点に達しました。

何の一説か?
学問に関係する文章っぽいです。
これを検索にかけると、

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.


The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. Before pronouncing judgment, however, be it remembered how objectless was my life, and how little there was to engage my attention. My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence. Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it.

He was not studying medicine. He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford’s opinion upon that point. Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world. Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view. Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning. No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so.

His ignorance was as remarkable as his knowledge. Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to me to be such an extraordinary fact that I could hardly realize it.


http://www.freeenglish.jp/holmes/stud-102.html

が、出ました。
ホームズとワトソンが互いの常識に付いてグダグダ言うシーンのようです。
Stamfordは原文でもmですね。


んで、
I could not help smiling at the document when I had completed it. It ran in this way:
までが表紙に書いてあって、表紙左から2列目中央の部分のイラスト部分を境に、変わります。

  • 1巻表表紙右から2列目、卜部の左足に「Daubrecq」「Sebastiani」という人名

検索した。

"Turn away, Sebastiani."

Sebastiani made the stick turn a complete circle. The thongs stretched and tightened. Daubrecq gave a groan.

"You won't speak? Still, you know that I won't give way, that I can't give way, that I hold you and that, if necessary, I shall torture you till you die of it. You won't speak? You won't?... Sebastiani, once more."



http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/drama/TheCrystalStopper/chap8.html

怪盗紳士アルセーヌ・ルパン 水晶の栓に登場した代議士・ドーブレックか?

  • 3巻左から2列目、卜部の左ふくらはぎの横にLupin。

ルパンだな。決定ー!
植芝理一先生らしいなあ。

Sebastiani made a fresh effort. The bones cracked.

"Help! Help!" cried Daubrecq, in a hoarse voice, vainly struggling to re

で、文章が途切れて、

http://www.cs.cmu.edu/~rgs/anne-XIII.html



"It's time Anne was in to do her sewing," said Marilla,
(中略)
Getting through with her "ohs" Anne cast herself into Marilla's arms and rapturously kissed her sallow cheek. It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla's face. Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her. She was secretly vastly pleased at Anne's impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely:

"There, there, never mind your kissing nonsense. I'd sooner see you doing strictly as you're told. As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days. But you're so featherbrained, Anne, I've been

巻によって最後は違うが、この部分。アンがピクニックにいくのいかないのと言う所。


  • 裏表紙のレイアウトは3巻共通。

裏表紙左から2列の最後まではドーブレックの名前があるので、ルパンの水晶の栓。最後の単語が切れている。


http://www.english.upenn.edu/Projects/knarf/Colv1/f1301.html


From this day natural philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation. I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have written on these subjects. I attended the lectures, and cultivated the acquaintance, of the men of science of the university; and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable. In M. Waldman I found a true friend. His gentleness was never tinged by dogmatism; and his instructions were given with an air of frankness and good nature, that banished every idea of pedantry. In a thousand ways he smoothed for me the path of knowledge, and made the most abstruse enquiries clear and facile to my apprehension. My application was at first fluctuating and uncertain; it gained strength as I proceeded, and soon became so ardent and eager, that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.


この日から、用語の最も包括的な意味における自然哲学、および特に化学はほとんど私の唯一の職業になりました。 私は情熱的をもって現代の尋問者がこれらの問題に関して書いたそれらのとても天才と区別でいっぱいの作品を読みます。 私は、講演に出席して、大学の科学の男性の知人を教化しました。 そして、私は、結合されたM.のクレンペの多くの音の感覚の、そして、本当の情報でさえそれが本当であることがわかりました、そのためにより貴重ではなく、よそよそしい相とマナーで。 M.ウォルドマンでは、私は本当の友人を見つけました。 彼の柔和は教条主義によって決して染められませんでした。 そして、率直と良い自然の様子と共に彼の指示を与えて、それはペダンティックのあらゆる考えを追放しました。 1,000の方法で、彼は、私のために知識の経路を整えて、最も難解な調査を私の憂慮に明確で軽快にしました。 私のアプリケーションは、初めに、変動していて不確実でした。 それは、私が続いたとき力が付いて、すぐとても情熱的で切望するようになって、私がまだ姿を消しましたが、星が朝の見地からしばしば姿を消したのが私の実験室に従事していました。

レイアウトが同じなので、全巻共通。

workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh. "I think some kinds of sewing would be nice; but there's no scope for imagination in patchwork. It's just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere. But of course I'd rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play. I wish time went as quick sewing patches as it does when I'm playing with Diana, though. Oh, we do have such elegant times, Marilla. I have to furnish most of the imagination, but I'm well able to do that. Diana is simply perfect in every other way. You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry's. It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees--the most romantic spot, Marilla. Diana and I have our playhouse there. We call it Idlewild. Isn't that a poetical name? I assure you it took me some time to think it out. I stayed awake nearly a whole night before I invented it. Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration. Diana was enraptured when she heard it. We have got our house fixed up elegantly. You must come and see it, Marilla--won't you? We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves. And we have all our dishes on them. Of course, they're all broken but it's the easiest thing in the world to imagine that they are whole. There's a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful. We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too. The fairy glass is as lovely as a dream. Diana found it out in the woods behind their chicken house. It's all full of rainbows--just little young rainbows that haven't grown big yet--and Diana's mother told her it was broken off a hanging lamp they once had. But it's nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass. Matthew is going to make us a table. Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry's field Willowmere. I got that name out of the book Diana lent me. That was a thrilling book, Marilla. The heroine had five lovers. I'd be satisfied with one, wouldn't you? She was very handsome and she went through great tribulations. She could faint as easy as anything. I'd love to be able to faint, wouldn't you, Marilla? It's so romantic. But I'm really very healthy for all I'm so thin. I believe I'm getting fatter, though. Don't you think I am? I look



仕事用具入れと座ることは赤くて白いダイヤモンドの小さい山の前にため息でダウンします。 「私は、数種類の縫い物が良いと思います」。 しかし、想像のための範囲が全くパッチワークにありません。 別のものとあなたが、ある場所に着いているように決して思えなかった後にそれはちょうど1つの少量の継ぎ目です。 しかし、もちろん、私は何もしますが、プレーするものがないいかなる他の場所のアンよりパッチワークを縫う赤毛のアンである方がましです。 私は、もっとも、時間が私がダイアナと共にプレーしているとき、するように迅速な縫い物パッチに仮装して出演することを願っています。 おお、マリラ、私たちはそのような上品な時を過します。 想像の大部分を提供しなければなりませんが、私はそれがよくできます。 ダイアナは単に他のあらゆる方法で完全です。 あなたは私たちの農場とさんの間でバリーのものを上げる小川の向こう側にその小さい陸を知っています。 そこの角の権利は白樺木の小さいリングです--それはウィリアム・ベルさんのものです、そして、最もロマンチックなスポット(マリラ)。 ダイアナと私はそこに私たちの劇場を持っています。 私たちは、それをアイドルワイルドと呼びます。 それは詩的な名前ではありませんか? 私は、いつかそれを考え抜くのに私を要したことを保証します。 それを発明する丸一夜前に私はもう少しで目覚めるままであるところでした。 そして、ちょうど私がうたた寝する予定であったのに従って、それはインスピレーションのように来ました。 それを聞いたとき、ダイアナは有頂天にされました。 私たちは家を上品に修理させました。 マリラ、あなたはそれを見に来なければなりません--あなたはそうしないでしょうか? 私たちは席、および棚のための木から木までの板のためにこけですべて覆われたどでかい石を持っています。 そして、私たちは手元にすべての皿を持っています。 もちろん、それらはすべて壊れていますが、それらが全部であると想像するのは、世界一簡単なものです。 それの赤くて黄色いツタのスプレーが特に美しいプレートの1つの断片があります。 私たちは応接間にそれを保ちます、そして、そこの妖精のガラスも持っています。 妖精のガラスは夢と同じくらいすてきです。 ダイアナはそれらのニワトリ小屋の後ろの森にそれを見つけました。 それは虹(まさしくまだ大きくなっていない小さい若い虹)ですべていっぱいです、そして、ダイアナの母親はそれがそれらが一度持っていたつりランプから壊されたと彼女に言いました。 しかし、私たちが、それを妖精のガラスと呼んで、彼らがある夜愉快にやったとき、妖精がそれを失ったと想像してうれしいです。 マシューは私たちにテーブルを作るでしょう。 おお、私たちはバリーさんの分野のその小さい丸いプールをWillowmereと命名しました。 私はダイアナが私に貸した本からその名前を得ました。 マリラ、それはスリリングな本でした。 ヒロインには、5人の恋人がいました。 私は1つに満足しているんでしょう? 彼女は非常に素敵でした、そして、非常な苦難を経て、行きました。 彼女は何とでも同じくらいたやすく気が遠くなることができました。 気が遠くなりたいと思って、あなた方、マリラはそうしないでしょうか? それはとてもロマンチックです。 しかし、すべてのIが非常に薄いので、私は本当に非常に健康です。 私は、もっとも、太っていると信じています。 あなたは、私がそうであると思いませんか? 私は見ます。



http://www.cs.cmu.edu/~rgs/anne-XIII.html

ここ。表表紙の続きの場面です。

固有名詞がなかったけどグーグル先生でフレーズ検索したら簡単に出た。

http://www.literature.org/authors/shelley-mary/frankenstein/chapter-04.html


I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be: listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject.


(中略)

The dissecting room and the slaughterhouse furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loath

大体、こんな感じです。
力尽きたというか、飽きた。
名探偵ホームズと怪盗アルセーヌ・ルパンと赤毛のアンフランケンシュタインの混ぜこぜ文章は植芝っぽくていいデスねー。


全文を自分で訳すなどと言う馬鹿な事はやらない。やらない努力をしないと、やってしまいそうになるからな。
しごとするぞ。